TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 13:17

Konteks
13:17 Thus no one was allowed to buy 1  or sell things 2  unless he bore 3  the mark of the beast – that is, his name or his number. 4 

Wahyu 16:12

Konteks

16:12 Then 5  the sixth angel 6  poured out his bowl on the great river Euphrates and dried up its water 7  to prepare the way 8  for the kings from the east. 9 

Wahyu 21:1

Konteks
A New Heaven and a New Earth

21:1 Then 10  I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had ceased to exist, 11  and the sea existed no more.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:17]  1 tn Grk “and that no one be able to buy or sell.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Although the ἵνα (Jina) is left untranslated, the English conjunction “thus” is used to indicate that this is a result clause.

[13:17]  2 tn The word “things” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. In the context of buying and selling, food could be primarily in view, but the more general “things” was used in the translation because the context is not specific.

[13:17]  3 tn Grk “except the one who had.”

[13:17]  4 tn Grk “his name or the number of his name.”

[16:12]  5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:12]  6 tn Grk “the sixth”; the referent (the sixth angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:12]  7 tn Grk “and its water was dried up.” Here the passive construction has been translated as an active one.

[16:12]  8 tn Grk “in order that the way might be prepared.” Here the passive construction has been translated as an active one.

[16:12]  9 tn Grk “from the rising of the sun.” BDAG 74 s.v. ἀνατολή 2.a takes this as a geographical direction: “ἀπὸ ἀ. ἡλίουfrom the east Rv 7:2; 16:12; simply ἀπὸ ἀ. …21:13.”

[21:1]  10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[21:1]  11 tn For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [aphlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence – ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’”



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA